Kontakt

ikona telefónu

ikona emailu

ikona skype

 

ikona facebooku

ikona ProZ.com

ikona LinkedIn

Služby

obrázok-preklad– samotný preklad zdrojového textu z/do požadovaného jazyka.

- sa zameriava viac na kontrolu vhodnej terminológie už preloženého textu. Pri každom termíne, ktorý editor považuje za diskutabilný, sa preverí, či je jeho použitie z pohľadu zamerania textu adekvátne.

- kontrola gramatiky, syntaxe a hláskovania už preloženého textu.

Feedback

Mgr. Beátu Fabovú jednoznačne odporúčam ako prekladateľku, editorku alebo korektorku. Jej metódy a výsledky sú veľmi konzistentné a spoľahlivé. Do každého projektu vkladá nielen svoje dôkladné vedomosti, ale aj svoje srdce. Termíny boli vždy dodržané. Maximálna spokojnosť, teším sa na ďalšiu spoluprácu;-)

pEpE DesignX.click

Skvelá spolupráca!

Interpersonal prekladateľská agentúra

Zodpovedná osoba. Rešpekt, slušnosť, príjemná komunikácia a vždy dodržané termíny. Profesionálny prístup! Výborné skúsenosti z viacerých spoločných projektov. Jednoznačne odporúčam.

Marek Kačaljak hudobník a skladateľ

Skvelá spolupráca po každej stránke!

Michael Lyman korektor

Presný a rýchly preklad. Profesionálny prístup. Teším sa na ďalšiu spoluprácu!

Ing. Tomáš Lepeška, Phd. Učiteľ na Technickej univerzite

Spoľahlivá a precízna spolupráca!

Erudites prekladateľská agentúra

Moji klienti

Spolupracujem na projektoch pre mnohé známe spoločnosti a značky, ako napríklad:

Hypertherm, Henkel, Volkswagen, UPS, EcoLab, Weber, Grainger, Mastercard, KitchenAid, Next, Sports Direct, Škoda, BMW, Goodyear OTR, Mini Cooper, METRO, Audi, Procter&Gamble (Head&Shoulders, Pantene, Gillette, Always, Oral-B, Lenor, Old Spice, Ambi Pur, Herbal Essences, Aussie, Pampers, Tampax).

Referencie & Zmluvná spolupráca

pro translating_logo

Lexika logo

Vertimo technologijos logo

Swiss Solution logo

Saatchi&SaatchiIS logo

Marek Kačaljak logo

Cenník

Cena sa určuje ako cena za normostranu (NS), za zdrojové slovo alebo dohodou. Výšku ceny je možné individuálne zjednať, obzvlášť pri dlhodobej spolupráci. Ak si želáte zistiť kalkuláciu ušitú na mieru, neváhajte mi zaslať email s ukážkou textu a vašimi požiadavkami.

Nie som platcom DPH.

Viac info

Výslednú cenu ovplyvňujú viaceré faktory, a to typ služby, zameranie textu, jeho rozsah a samozrejme termín dodania.

Rozsah textu sa určuje podľa počtu slov alebo na NS. V obidvoch prípadoch vám rada zašlem moju cenovú ponuku. Za normostranu sa považuje štandardizovaná strana s 1800 znakmi textu (vrátane medzier), čo zodpovedá tridsiatim riadkom po šesťdesiat znakov napísaných vo fonte Courier New veľkosť 12.

Termín dodania je, tak ako pri iných projektoch, predmetom dohody. Na spracovanie vášho dokumentu je vhodné vyhradiť si dostatok času. V prípade expresného dodania (v závislosti od rozsahu textu) si účtujem 20 %-nú prirážku.

Smer prekladu:

* angličtina > slovenčina

O mne

Beata Fabova fotoSom rodená slovenská prekladateľka s magisterským titulom z angličtiny a literatúry. Svoj prvý preklad som dodala v roku 1999. V roku 2011 som si založila živnosť a odvtedy som úspešne doručila projekty najrôznejšieho charakteru.

Oblasti, v ktorých mám prekladateľské skúsenosti sú:

  • preklad a lokalizácia e-shopu,
  • návody/manuály,
  • všeobecné preklady/konverzácia/pozdravy/dopisy,
  • marketing,
  • IT a webové stránky (preklad/lokalizácia),
  • literatúra (knihy pre deti),
  • akademické spisy (abstrakty/tézy),
  • všeobecné právo,
  • strojárstvo,
  • technické dokumenty,
  • projektový manažment a verejné obstarávanie (európska dokumentácia, firemné materiály),
  • všeobecné lekárstvo (web stránka, dotazníky),
  • cestovný ruch a stravovanie,
  • zmluvy,
  • letáky,
  • životopisy.

Na preklady v právnej oblasti nemám licenciu.

Som členom komunity prekladateľov na ProZ.com.

Pri svojej práci používam CAT nástroje SDL Trados Studio a memoQ.

SDL Trados 2019 logo